Forum de L'Ost Du Dauphin

L'Ost du Dauphin est une association de reconstitution spécialisée dans l'artillerie du XVeme siècle basée en Rhône-Alpes.Plus d'informations:

Site internet de L'Ost Du Dauphin


 
AccueilGalerieRechercherS'enregistrerConnexionCarmina Burana Site10
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Sujets similaires
    Derniers sujets
    » Présentation T&T
    Carmina Burana Icon_minitimeDim 1 Sep 2019 - 15:02 par Invité

    » outils de mine et sources mines mineurs
    Carmina Burana Icon_minitimeJeu 18 Juil 2019 - 16:25 par Pecorette

    » patins skis raquettes traineaux
    Carmina Burana Icon_minitimeLun 3 Juin 2019 - 11:59 par L'arbalestrier

    » Bombardes du musée d'art et d'industrie de Saint Etienne
    Carmina Burana Icon_minitimeMer 2 Jan 2019 - 18:44 par Pecorette

    » Le trafic en Dauphiné à la fin du Moyen-Age
    Carmina Burana Icon_minitimeMer 21 Nov 2018 - 12:29 par Pecorette

    » far away the misty mountains cold
    Carmina Burana Icon_minitimeJeu 18 Oct 2018 - 11:34 par L'arbalestrier

    » 1473 Grèce et migrants
    Carmina Burana Icon_minitimeMer 26 Sep 2018 - 10:31 par Pecorette

    » L'homme et la bière : plus de 13000 ans d'histoire
    Carmina Burana Icon_minitimeDim 16 Sep 2018 - 14:08 par Pecorette

    » La dure vie des universitaires quand les photocopies se faisaient à la main
    Carmina Burana Icon_minitimeDim 16 Sep 2018 - 12:34 par Pecorette

    Navigation
     Portail
     Index
     Membres
     Profil
     FAQ
     Rechercher
    Décembre 2019
    LunMarMerJeuVenSamDim
          1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    3031     
    CalendrierCalendrier

    Partagez
     

     Carmina Burana

    Aller en bas 
    AuteurMessage
    Invité
    Invité



    Carmina Burana Empty
    MessageSujet: Carmina Burana   Carmina Burana Icon_minitimeJeu 24 Juil 2008 - 12:33

    Manuscrit, de l'Abbaye bénédictine de BEUREN, près de Munich. 250 poèmes, dont une quarantaine avec la mélodie notée en NEUMES.
    Ce manuscrit a probablement été rédigé à la fin du XIII° siècle en Autriche. Bien que compilés en terre germanique, ces chants sont en français, en allemand, mais surtout en latin.
    Ils circulaient sans doute à travers l'Europe, colportés par des clercs en rupture de ban: les GOLIARDS. Les Goliards et les clercs vagants étaient des étudiants ayant souvent reçu les ordres mineurs, mais n'ayant pu se fixer à un endroit et contraints à se déplacer à travers l'Europe. Le latin était leur langue de communication.
    Les goliards ont associé à leur nom une image assez tapageuse!
    es ceux qParmi les thèmes les plus fréquents: l'amour, l'ivresse, le jeu, la parodie de cérémonies religieuses, mais aussi la critique du système social en place et de la décadence morale qui y est liée.

    Les textes peuvent être trouvés ici : http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/CarminaBurana/bur_car0.html

    Voici l'une de ces chansons : In Taberna :

    In taberna quando sumus
    non curamus quid sit humus
    sed ad ludum properamus
    cui semper insudamus
    quid agatur in taberna
    ubi nummus est pincerna
    hoc est opus ut queratur
    sed quid loquar audiatur

    Quand nous sommes à la taverne,
    nous n'avons cure de la tombe
    mais nous nous hâtons pour les jeux
    qui nous mettent toujours en sueur.
    Si vous désirez savoir
    ce qui se passe dans la taverne,
    où l'argent est le roi,
    écoutez ce que je dis:


    Quidam Iudunt quidam bibunt
    quidam indiscrete vivunt
    sed in Iudo qui morantur
    ex his quidam denudantur
    quidam ibi vestiuntur
    quidam saccis induuntur
    ibi nullus timet mortem
    sed pro bacho mittunt sortem

    Certains jouent, certains boivent,
    d'autres vivent sans frein.
    Mais de ceux qui se livrent au jeu,
    l'un se retrouve tout nu,
    l'autre somptueusement vêtu,
    d'autres sont mis en sac.
    Personne ici ne craint la mort,
    mais tous misent le sort pour Bacchus.


    Primo pro nummata vini
    ex hac bibunt libertini
    semel bibunt pro captivis
    post hec bibunt ter pro vivis
    quater pro christianis cunctis
    quinquies pro fidelibus defunctis
    sexies pro sororibus vanis
    septies pro militibus silvanis

    Tout d'abord, c'est au marchand de vin
    que boivent les affranchis,
    On bois une fois pour les prisonniers,
    trois fois pour les vivants,
    quatre fois pour les Chrétiens,
    cinq fois pour les fidèles défunts,
    six fois pour les soeurs légères,
    sept fois pour la troupe en campagne.


    Octies pro fratribus perversis
    novies pro monachis dispersis
    decies pro navigantibus
    undecies pro discordantibus
    duodecies pro penitentibus
    tredecies pro iter agentibus
    tam pro papa quam pro rege
    bibunt omnes sine lege

    Huit fois pour les frères égarés,
    neuf fois pour les moines errants,
    dix fois pour ceux les marins,
    onze fois pour les plaideurs,
    douze fois pour les pénitents,
    treize fois pour les voyageurs.
    Tant pour le Pape que pour le Roi,
    tous boivent sans loi.


    Bibit hera bibit herus
    bibit miles bibit clerus
    bibit ille bibit illa
    bibit servus cum ancilla
    bibit velox bibit piger
    bibit albus bibit niger
    bibit constans bibit vagus
    bibit rudis bibit magus

    La patronne boit, le patron boit,
    le soldat boit, le prêtre boit,
    celui-ci boit, celle-ci boit,
    l'esclave boit avec la servante,
    l'agile boit, le paresseux boit,
    le blanc boit, le noir boit,
    le sédentaire boit, le vagabond boit,
    le fou boit, le sage boit.


    Bibit pauper et egrotus
    bibit exul et ignotus
    bibit puer bibit canus
    bibit presul et decanus
    bibit soror bibit frater
    bibit anus bibit mater
    bibit ista bibit ille
    bibunt centum bibunt mille

    Le pauvre et le malade boivent,
    l'exilé et l'étranger boivent,
    l'enfant boit, le vieux boit,
    l'évêque et le doyen boivent,
    la sœur boit, le frère boit,
    la vieille boit, la mère boit,
    celui-ci boit, celui-là boit,
    cent boivent, mille boivent.


    Parum durant ex nummate
    ubi ipsi inmoderate
    bibunt omnes sine meta
    quamvis bibant mente leta
    sic nos rodunt omnes gentes
    et sic erimus egentes
    qui nos rodunt confundantur
    et cum iustis non scribantur

    Six cent écus filent
    vite, quand, sans retenue,
    tous boivent sans fin.
    Quoi qu'ils boivent, l'esprit gai,
    ainsi nous sommue tous méprisent,
    et ainsi nous sommes sans le sou.
    Qu'ils soient confondus ceux qui nous diffament
    et avec les justes ne soient pas comptés
    .


    Dernière édition par Guillaume le Jeu 24 Juil 2008 - 22:50, édité 7 fois
    Revenir en haut Aller en bas
    Invité
    Invité



    Carmina Burana Empty
    MessageSujet: Carmina Burana : Bache, bene venies   Carmina Burana Icon_minitimeJeu 24 Juil 2008 - 12:36

    Voici un autre texte avec sa traduction et un lien pour l'écouter (version Clementic Consort).
    http://fr.youtube.com/watch?v=WYUNwokmU_E&feature=related

    Bache, bene venies
    gratus et optatus,
    per quem noster animus
    fit letificatus

    Bacchus, soit le bienvenu,
    Toi le chéri, le désiré,
    Par qui notre esprit
    Est réjoui.


    Refrain :

    Istud vinum, bonum vinum,
    vinum generosum
    reddit virum curialem,
    probum, animosum

    Ce vin, ce bon vin,
    Le vin généreux,
    Rend l'homme noble,
    Probe et courageux.


    Bachus forte superans
    pectora virorum
    in amorem concitat
    animos eorum

    Bacchus en dominant
    Le cœur des hommes
    Excite leur âme
    A l'amour.


    Bachus sepe visitans
    mulierum genus
    facit eas subditas
    tibi, o tu venus

    Bacchus, qui visite souvent
    Les femmes,
    Les soumet à toi,
    Ô Vénus.


    Bachus venas penetrans
    calido liquore
    facit eas igneas
    veneris ardore

    Bacchus, pénétrant les veines
    De sa chaude liqueur
    Les enflamme
    Du feu de Vénus.


    Bachus lenis leniens
    curas et dolores
    confert jocum, gaudia,
    risus et amores

    Le doux Bacchus adoucit
    Les soucis et les peines,
    Et donne jeux, joies,
    Ris et amours.


    Bachus mentem femme
    solet hic lenire,
    cogit eam citius
    viro consentire.

    Bacchus toujours adoucit
    L'esprit des femmes,
    Et les pousse facilement
    A satisfaire leurs amants.


    A qua prorsus coitum
    nequit impetrare,
    bachus illam facile
    solet expugnare.

    Celle dont on ne pouvait
    Obtenir le coït,
    Bacchus facilement
    S'en empare.


    Bachus numen faciens
    hominem jocundum,
    reddit eum pariter
    doctum et facundum.

    Bacchus fait bien l'homme heureux
    L'homme heureux,
    Et le rend pareillement
    Aussi docte qu' éloquent.


    Bache, deus inclite,
    omnes hic astantes
    leti sumus munera
    tua prelibantes.

    Bacchus, illustre dieu,
    Nous tous ici
    Sommes heureux
    De célébrer tes bienfaits.


    Omnes tibi canimus
    maxima preconia,
    te laudantes merito
    tempora per omnia.

    Tous nous chantons
    Tes très hautes louanges
    Te louant à bon droit
    Pour les siècles des siècles
    .
    Revenir en haut Aller en bas
    Invité
    Invité



    Carmina Burana Empty
    MessageSujet: félicitation   Carmina Burana Icon_minitimeJeu 24 Juil 2008 - 20:31

    je te félicite guillaume te proposer comme ça si spontanément pour nous faire les chant en latin le soir autours de la table!!!! vraiment trés courageux... perso j'aurais pas osé Laughing Laughing lol!
    Revenir en haut Aller en bas
    L'arbalestrier
    Pecord Ultime
    Pecord Ultime
    L'arbalestrier

    Messages : 2510
    Date d'inscription : 18/06/2008
    Age : 51
    Localisation : Chartreuse

    Carmina Burana Empty
    MessageSujet: Re: Carmina Burana   Carmina Burana Icon_minitimeVen 25 Juil 2008 - 9:09

    si mes souvenirs sont bon
    il y en a aussi en Bas-Allemands.
    Ce sera peut être plus facile ! What a Face

    en tout cas plus joli que du breton
    lol! lol! lol!

    _________________
    L'arbalestrier

    « C'est le groupe qui écrit l'histoire mais l'individu qui la lit. » Adonis
    Carmina Burana Bandos10
    http://www.ostdudauphin.fr/
    http://mesnie-st-andre-1470.xooit.fr/
    Revenir en haut Aller en bas
    http://www.ostdudauphin.fr/
    Invité
    Invité



    Carmina Burana Empty
    MessageSujet: quand on n'a pas de tympan!   Carmina Burana Icon_minitimeVen 25 Juil 2008 - 12:07

    que veux tu tes oreilles sont trop barbares pour pouvoir aprécier la subtilité d'une langue riche et ancéstrale... mais bon tu n'est qu'un flamand alors nous te pardonnerons ce manque total de gout. ce n'est pas réellement de ta faute lol! lol!
    Revenir en haut Aller en bas
    L'arbalestrier
    Pecord Ultime
    Pecord Ultime
    L'arbalestrier

    Messages : 2510
    Date d'inscription : 18/06/2008
    Age : 51
    Localisation : Chartreuse

    Carmina Burana Empty
    MessageSujet: Re: Carmina Burana   Carmina Burana Icon_minitimeVen 25 Juil 2008 - 12:13

    ouais mon manque de goût j'ai du l'hériter
    avec mon nom Breton !
    tongue
    lol!

    _________________
    L'arbalestrier

    « C'est le groupe qui écrit l'histoire mais l'individu qui la lit. » Adonis
    Carmina Burana Bandos10
    http://www.ostdudauphin.fr/
    http://mesnie-st-andre-1470.xooit.fr/
    Revenir en haut Aller en bas
    http://www.ostdudauphin.fr/
    Invité
    Invité



    Carmina Burana Empty
    MessageSujet: Re: Carmina Burana   Carmina Burana Icon_minitimeVen 25 Juil 2008 - 13:13

    bon, eh bien pour ma part, j'écouterai de bon coeur latin, flamand, bas allemand et breton en chanson... tant que c'est pas en même temps Wink
    Revenir en haut Aller en bas
    L'arbalestrier
    Pecord Ultime
    Pecord Ultime
    L'arbalestrier

    Messages : 2510
    Date d'inscription : 18/06/2008
    Age : 51
    Localisation : Chartreuse

    Carmina Burana Empty
    MessageSujet: Re: Carmina Burana   Carmina Burana Icon_minitimeVen 25 Juil 2008 - 13:15

    t'as raison c'est beau la world music ! Very Happy

    _________________
    L'arbalestrier

    « C'est le groupe qui écrit l'histoire mais l'individu qui la lit. » Adonis
    Carmina Burana Bandos10
    http://www.ostdudauphin.fr/
    http://mesnie-st-andre-1470.xooit.fr/
    Revenir en haut Aller en bas
    http://www.ostdudauphin.fr/
    Invité
    Invité



    Carmina Burana Empty
    MessageSujet: ok   Carmina Burana Icon_minitimeVen 25 Juil 2008 - 17:01

    moi je veux bien mais comme c'est guillaume qui s'est gentillement proposer de chanter le carmina il a suffisament de paroles pour les autres langues?... en tout cas je le félicite encore! quel courage! cyclops
    Revenir en haut Aller en bas
    Contenu sponsorisé




    Carmina Burana Empty
    MessageSujet: Re: Carmina Burana   Carmina Burana Icon_minitime

    Revenir en haut Aller en bas
     
    Carmina Burana
    Revenir en haut 
    Page 1 sur 1
     Sujets similaires
    -
    » Ma BB 9292

    Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
    Forum de L'Ost Du Dauphin :: La Grand Place :: Le chansonnier-
    Sauter vers: