Forum de L'Ost Du Dauphin

L'Ost du Dauphin est une association de reconstitution spécialisée dans l'artillerie du XVeme siècle basée en Rhône-Alpes.Plus d'informations:

Site internet de L'Ost Du Dauphin


 
AccueilCalendrierGalerieFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Sujets similaires
Derniers sujets
Navigation
 Portail
 Index
 Membres
 Profil
 FAQ
 Rechercher
Octobre 2018
LunMarMerJeuVenSamDim
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
CalendrierCalendrier

Partagez | 
 

 Carmina Burana

Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Carmina Burana   Jeu 24 Juil 2008 - 12:33

Manuscrit, de l'Abbaye bénédictine de BEUREN, près de Munich. 250 poèmes, dont une quarantaine avec la mélodie notée en NEUMES.
Ce manuscrit a probablement été rédigé à la fin du XIII° siècle en Autriche. Bien que compilés en terre germanique, ces chants sont en français, en allemand, mais surtout en latin.
Ils circulaient sans doute à travers l'Europe, colportés par des clercs en rupture de ban: les GOLIARDS. Les Goliards et les clercs vagants étaient des étudiants ayant souvent reçu les ordres mineurs, mais n'ayant pu se fixer à un endroit et contraints à se déplacer à travers l'Europe. Le latin était leur langue de communication.
Les goliards ont associé à leur nom une image assez tapageuse!
es ceux qParmi les thèmes les plus fréquents: l'amour, l'ivresse, le jeu, la parodie de cérémonies religieuses, mais aussi la critique du système social en place et de la décadence morale qui y est liée.

Les textes peuvent être trouvés ici : http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/CarminaBurana/bur_car0.html

Voici l'une de ces chansons : In Taberna :

In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus
sed ad ludum properamus
cui semper insudamus
quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna
hoc est opus ut queratur
sed quid loquar audiatur

Quand nous sommes à la taverne,
nous n'avons cure de la tombe
mais nous nous hâtons pour les jeux
qui nous mettent toujours en sueur.
Si vous désirez savoir
ce qui se passe dans la taverne,
où l'argent est le roi,
écoutez ce que je dis:


Quidam Iudunt quidam bibunt
quidam indiscrete vivunt
sed in Iudo qui morantur
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur
quidam saccis induuntur
ibi nullus timet mortem
sed pro bacho mittunt sortem

Certains jouent, certains boivent,
d'autres vivent sans frein.
Mais de ceux qui se livrent au jeu,
l'un se retrouve tout nu,
l'autre somptueusement vêtu,
d'autres sont mis en sac.
Personne ici ne craint la mort,
mais tous misent le sort pour Bacchus.


Primo pro nummata vini
ex hac bibunt libertini
semel bibunt pro captivis
post hec bibunt ter pro vivis
quater pro christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis
sexies pro sororibus vanis
septies pro militibus silvanis

Tout d'abord, c'est au marchand de vin
que boivent les affranchis,
On bois une fois pour les prisonniers,
trois fois pour les vivants,
quatre fois pour les Chrétiens,
cinq fois pour les fidèles défunts,
six fois pour les soeurs légères,
sept fois pour la troupe en campagne.


Octies pro fratribus perversis
novies pro monachis dispersis
decies pro navigantibus
undecies pro discordantibus
duodecies pro penitentibus
tredecies pro iter agentibus
tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege

Huit fois pour les frères égarés,
neuf fois pour les moines errants,
dix fois pour ceux les marins,
onze fois pour les plaideurs,
douze fois pour les pénitents,
treize fois pour les voyageurs.
Tant pour le Pape que pour le Roi,
tous boivent sans loi.


Bibit hera bibit herus
bibit miles bibit clerus
bibit ille bibit illa
bibit servus cum ancilla
bibit velox bibit piger
bibit albus bibit niger
bibit constans bibit vagus
bibit rudis bibit magus

La patronne boit, le patron boit,
le soldat boit, le prêtre boit,
celui-ci boit, celle-ci boit,
l'esclave boit avec la servante,
l'agile boit, le paresseux boit,
le blanc boit, le noir boit,
le sédentaire boit, le vagabond boit,
le fou boit, le sage boit.


Bibit pauper et egrotus
bibit exul et ignotus
bibit puer bibit canus
bibit presul et decanus
bibit soror bibit frater
bibit anus bibit mater
bibit ista bibit ille
bibunt centum bibunt mille

Le pauvre et le malade boivent,
l'exilé et l'étranger boivent,
l'enfant boit, le vieux boit,
l'évêque et le doyen boivent,
la sœur boit, le frère boit,
la vieille boit, la mère boit,
celui-ci boit, celui-là boit,
cent boivent, mille boivent.


Parum durant ex nummate
ubi ipsi inmoderate
bibunt omnes sine meta
quamvis bibant mente leta
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes
qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur

Six cent écus filent
vite, quand, sans retenue,
tous boivent sans fin.
Quoi qu'ils boivent, l'esprit gai,
ainsi nous sommue tous méprisent,
et ainsi nous sommes sans le sou.
Qu'ils soient confondus ceux qui nous diffament
et avec les justes ne soient pas comptés
.


Dernière édition par Guillaume le Jeu 24 Juil 2008 - 22:50, édité 7 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Carmina Burana : Bache, bene venies   Jeu 24 Juil 2008 - 12:36

Voici un autre texte avec sa traduction et un lien pour l'écouter (version Clementic Consort).
http://fr.youtube.com/watch?v=WYUNwokmU_E&feature=related

Bache, bene venies
gratus et optatus,
per quem noster animus
fit letificatus

Bacchus, soit le bienvenu,
Toi le chéri, le désiré,
Par qui notre esprit
Est réjoui.


Refrain :

Istud vinum, bonum vinum,
vinum generosum
reddit virum curialem,
probum, animosum

Ce vin, ce bon vin,
Le vin généreux,
Rend l'homme noble,
Probe et courageux.


Bachus forte superans
pectora virorum
in amorem concitat
animos eorum

Bacchus en dominant
Le cœur des hommes
Excite leur âme
A l'amour.


Bachus sepe visitans
mulierum genus
facit eas subditas
tibi, o tu venus

Bacchus, qui visite souvent
Les femmes,
Les soumet à toi,
Ô Vénus.


Bachus venas penetrans
calido liquore
facit eas igneas
veneris ardore

Bacchus, pénétrant les veines
De sa chaude liqueur
Les enflamme
Du feu de Vénus.


Bachus lenis leniens
curas et dolores
confert jocum, gaudia,
risus et amores

Le doux Bacchus adoucit
Les soucis et les peines,
Et donne jeux, joies,
Ris et amours.


Bachus mentem femme
solet hic lenire,
cogit eam citius
viro consentire.

Bacchus toujours adoucit
L'esprit des femmes,
Et les pousse facilement
A satisfaire leurs amants.


A qua prorsus coitum
nequit impetrare,
bachus illam facile
solet expugnare.

Celle dont on ne pouvait
Obtenir le coït,
Bacchus facilement
S'en empare.


Bachus numen faciens
hominem jocundum,
reddit eum pariter
doctum et facundum.

Bacchus fait bien l'homme heureux
L'homme heureux,
Et le rend pareillement
Aussi docte qu' éloquent.


Bache, deus inclite,
omnes hic astantes
leti sumus munera
tua prelibantes.

Bacchus, illustre dieu,
Nous tous ici
Sommes heureux
De célébrer tes bienfaits.


Omnes tibi canimus
maxima preconia,
te laudantes merito
tempora per omnia.

Tous nous chantons
Tes très hautes louanges
Te louant à bon droit
Pour les siècles des siècles
.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: félicitation   Jeu 24 Juil 2008 - 20:31

je te félicite guillaume te proposer comme ça si spontanément pour nous faire les chant en latin le soir autours de la table!!!! vraiment trés courageux... perso j'aurais pas osé Laughing Laughing lol!
Revenir en haut Aller en bas
L'arbalestrier
Pecord Ultime
Pecord Ultime
avatar

Messages : 2572
Date d'inscription : 18/06/2008
Age : 50
Localisation : Chartreuse

MessageSujet: Re: Carmina Burana   Ven 25 Juil 2008 - 9:09

si mes souvenirs sont bon
il y en a aussi en Bas-Allemands.
Ce sera peut être plus facile ! What a Face

en tout cas plus joli que du breton
lol! lol! lol!

_________________
L'arbalestrier

« C'est le groupe qui écrit l'histoire mais l'individu qui la lit. » Adonis

http://www.ostdudauphin.fr/
http://mesnie-st-andre-1470.xooit.fr/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ostdudauphin.fr/
Invité
Invité



MessageSujet: quand on n'a pas de tympan!   Ven 25 Juil 2008 - 12:07

que veux tu tes oreilles sont trop barbares pour pouvoir aprécier la subtilité d'une langue riche et ancéstrale... mais bon tu n'est qu'un flamand alors nous te pardonnerons ce manque total de gout. ce n'est pas réellement de ta faute lol! lol!
Revenir en haut Aller en bas
L'arbalestrier
Pecord Ultime
Pecord Ultime
avatar

Messages : 2572
Date d'inscription : 18/06/2008
Age : 50
Localisation : Chartreuse

MessageSujet: Re: Carmina Burana   Ven 25 Juil 2008 - 12:13

ouais mon manque de goût j'ai du l'hériter
avec mon nom Breton !
tongue
lol!

_________________
L'arbalestrier

« C'est le groupe qui écrit l'histoire mais l'individu qui la lit. » Adonis

http://www.ostdudauphin.fr/
http://mesnie-st-andre-1470.xooit.fr/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ostdudauphin.fr/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Carmina Burana   Ven 25 Juil 2008 - 13:13

bon, eh bien pour ma part, j'écouterai de bon coeur latin, flamand, bas allemand et breton en chanson... tant que c'est pas en même temps Wink
Revenir en haut Aller en bas
L'arbalestrier
Pecord Ultime
Pecord Ultime
avatar

Messages : 2572
Date d'inscription : 18/06/2008
Age : 50
Localisation : Chartreuse

MessageSujet: Re: Carmina Burana   Ven 25 Juil 2008 - 13:15

t'as raison c'est beau la world music ! Very Happy

_________________
L'arbalestrier

« C'est le groupe qui écrit l'histoire mais l'individu qui la lit. » Adonis

http://www.ostdudauphin.fr/
http://mesnie-st-andre-1470.xooit.fr/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ostdudauphin.fr/
Invité
Invité



MessageSujet: ok   Ven 25 Juil 2008 - 17:01

moi je veux bien mais comme c'est guillaume qui s'est gentillement proposer de chanter le carmina il a suffisament de paroles pour les autres langues?... en tout cas je le félicite encore! quel courage! cyclops
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Carmina Burana   

Revenir en haut Aller en bas
 
Carmina Burana
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Carmina Burana
» Avis de marché - Paris - Musée d'Orsay - oeuvres polychromes
» Transformations, montage de kits, superdétaillage ou la présentation de votre matériel roulant.
» JP Pennati - Ex Carmina
» [JP Pennati] Wagon a coke kit laiton Carmina JPPenneti

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum de L'Ost Du Dauphin :: La Grand Place :: Le chansonnier-
Sauter vers: